|
Author |
Thread Statistics | Show CCP posts - 1 post(s) |
Ugor Batarr
Minmatar Jelly Baby Corporation Ultima Rati0
|
Posted - 2007.04.24 19:10:00 -
[1]
Edited by: Ugor Batarr on 24/04/2007 19:37:59 Edited by: Ugor Batarr on 24/04/2007 19:32:14 Edited by: Ugor Batarr on 24/04/2007 19:23:48 Edited by: Ugor Batarr on 24/04/2007 19:19:12 'Ihr Medium Shieldbooster II shieldboostet bereits' is horrible. Reminds me of the MS translations in XP.
If you completely want to translate that e.g.
'Ihr 'Medium Shieldbooster II' lSdt das (Schutz)schild bereits' would be a possible translation. All in all the german translation got worse - NOT BETTER.
In the Journal the Header 'Type' is translated with 'Eingeben' *LOL*. Yes, 'to type' means 'eingeben' but 'Type' means 'Typ' or in this case '(Missions)typ' or '(Missions)art'. WTH is translating that - babelfish?
If a mission is offered but not yet accepted there's a wrong translation under 'expires' in the journal. There should be an 'am' - no 'um'. If the mission is accepted it's translated correctly.
On the start page (character selection) it says e.g. 'Ugor Batarr ist Mitglied der Jelly Baby Corporation Corporation [JBC] fnr 9 Tage' (and, yes - the two 'corporations' are there). A much better (and more correct) way would be like this: 'Ugor Batarr ist Mitglied der Corporation 'Jelly Baby Corporation' [JBC] seit 9 Tagen'. On the same page it says 'Wohlstand' followed by my current amount of ISK - *ROFL*. Why was it changed at all? Send the guy or gal who had his/her fingers in the current translation to the deepest hell . BTW, the correct term here would be 'Kontostand'!
********************* Ugor Batarr aka SwENSkE Proud Member of Jelly Baby Corporation (JBC) Part of 'The Pentagram' Alliance |
Ugor Batarr
Minmatar Jelly Baby Corporation Ultima Rati0
|
Posted - 2007.04.28 11:59:00 -
[2]
Originally by: Tarron Sarek
In case any of the devs reads this, I would volunteer to help with the german translation. Just contact me if you're interested.
I'd love to help. But I would like to be sure that the effort is worth it. Without a way to get directly to the people in charge, I fear it might be a waste of my time.
Same applies to me - but I have one more request. Without a way to see exactly in which context a term is used (e.g. direct linking to game or screenshot) EVERY game/software translation is a waste of time as a simple translating of a list of words or terms can never work and will only lead to the mistakes we already listed. I won't continue to post the mistakes I found in the current translation as long as I'm not 100% sure it will be recognized and used. As there are so many of them it would be a 'full-time job'. The latest translation was a HUGE step backwards.
********************* Ugor Batarr aka SwENSkE Proud Member of Jelly Baby Corporation (JBC) Part of 'The Pentagram' Alliance |
Ugor Batarr
Minmatar Jelly Baby Corporation Ultima Rati0
|
Posted - 2007.04.29 11:15:00 -
[3]
Originally by: Imhothar Xarodit Use "Dauert" instead, as that would be a direct translation for "Duration" an fits perfectly.
Correct. But I would suggest 'Dauer' (which would be the wordly translation of 'Duration') or better 'Dauert noch' as it's a time span you're waiting to end.
********************* Ugor Batarr aka SwENSkE Proud Member of Jelly Baby Corporation (JBC) Part of 'The Pentagram' Alliance |
|
|
|